Matthew 18:33

Stephanus(i) 33 ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Tregelles(i) 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
Nestle(i) 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
SBLGNT(i) 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
f35(i) 33 ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Vulgate(i) 33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
WestSaxon990(i) 33 hu ne gebyrede þë gemiltsian þinum efen-ðeowan. swa swa ic þe gemiltsode;
WestSaxon1175(i) 33 Hu ne ge-berede þe ge-myltsian þine efen-þeowan. swa swa ich þe gemyltsede.
Wycliffe(i) 33 Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
Tyndale(i) 33 shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye?
Coverdale(i) 33 shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the?
MSTC(i) 33 Was it not mete also, that thou shouldest have had compassion on thy fellow, even as I had pity on thee?'
Matthew(i) 33 was it not mete also that thou shouldest haue had compassion on thy felow, euen as I had pitie on the?
Great(i) 33 shuldest not thou also haue had compassion on thy felow, euen as I had pytie on the?
Geneva(i) 33 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
Bishops(i) 33 Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee
DouayRheims(i) 33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
KJV(i) 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
KJV_Cambridge(i) 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Mace(i) 33 should not you then have had the like compassion for thy fellow servant as I had for thee?
Whiston(i) 33 Shouldst not thou also therefore have had compassion on thy fellow-servant, even as I had compassion on thee?
Wesley(i) 33 Should'st not thou also have had compassion on thy fellow-servant, as I had pity on thee?
Worsley(i) 33 and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee?
Haweis(i) 33 and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Thomson(i) 33 shouldst thou not then have had compassion on thy fellow servant as I had on thee?
Webster(i) 33 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Living_Oracles(i) 33 Ought not you to have shown such pity to your fellow-servant, as I showed to you?
Etheridge(i) 33 Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee?
Murdock(i) 33 oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee?
Sawyer(i) 33 Ought you not also to pity your fellow-servant, as I pitied you?
Diaglott(i) 33 not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied?
ABU(i) 33 Shouldest not thou also have had pity on thy fellow-servant, as I too had pity on thee?
Anderson(i) 33 Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
Noyes(i) 33 shouldst not thou also have had pity on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
YLT(i) 33 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
JuliaSmith(i) 33 Oughtest thou not also to pity thy fellow-servant, as I also pitied thee
Darby(i) 33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?
ERV(i) 33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
ASV(i) 33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
JPS_ASV_Byz(i) 33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Rotherham(i) 33 Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow–servant, as, I also, on thee, had mercy?
Twentieth_Century(i) 33 Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow- servant, just as I showed mercy to you?'
Godbey(i) 33 did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee?
WNT(i) 33 ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
Worrell(i) 33 Should you not also have had mercy on your fellow-servant, as I had mercy on you?'
Moffatt(i) 33 Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, as I had on you?'
Goodspeed(i) 33 Ought you not to have taken pity on your fellow-slave, as I did on you?'
Riverside(i) 33 Ought you not to have had pity on your fellow servant as I had pity on you?'
MNT(i) 33 "'Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?'
Lamsa(i) 33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?
CLV(i) 33 Was it not binding on you also to be merciful to your fellow slave, as I also am merciful to you?'"
Williams(i) 33 Ought you not to have shown mercy to your fellow-slave, as I too had done for you?'
BBE(i) 33 Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
MKJV(i) 33 Should you not also have pitied your fellow servant, even as I had pity on you?
LITV(i) 33 Ought you not also to favor your fellow slave, as I also favored you?
ECB(i) 33 Ought you not also mercy your co-servant even as I mercied you?
AUV(i) 33 Should you not also have had pity on your fellow-servant just as I pitied you?’
ACV(i) 33 Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee?
Common(i) 33 Should not you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'
WEB(i) 33 Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
NHEB(i) 33 Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
AKJV(i) 33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
KJC(i) 33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?
KJ2000(i) 33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
UKJV(i) 33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
RKJNT(i) 33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
TKJU(i) 33 Should you not have also had compassion on your fellow-servant, even as I had pity on you?'
RYLT(i) 33 did it not behoove also you to have dealt kindly with your fellow-servant, as I also dealt kindly with you?
EJ2000(i) 33 was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?
CAB(i) 33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, as I also had compassion on you?'
WPNT(i) 33 Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
JMNT(i) 33 "'Was it not of necessity binding [on; for] you, also, to dispense mercy to your fellow slave, just as I myself also dispensed mercy to you?'
NSB(i) 33 »‘Should you [also] show mercy to your fellow servant the same way I showed mercy to you?’
ISV(i) 33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
LEB(i) 33 Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?'
BGB(i) 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’
BIB(i) 33 οὐκ (Not) ἔδει (did it behoove) καὶ (also) σὲ (you) ἐλεῆσαι (to have pitied) τὸν (the) σύνδουλόν (fellow servant) σου (of you), ὡς (as) κἀγὼ (also I) σὲ (you) ἠλέησα (had pitied)?’
BLB(i) 33 Did it not behoove you also to have pitied your fellow servant, as I also had pitied you?’
BSB(i) 33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
MSB(i) 33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
MLV(i) 33 It was essential for you to have shown-mercy also on your fellow bondservant, like I also had shown-mercy to you.
VIN(i) 33 Should you not have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
Luther1545(i) 33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?
Luther1912(i) 33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
ELB1871(i) 33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
ELB1905(i) 33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
DSV(i) 33 Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
DarbyFR(i) 33 n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?
Martin(i) 33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ?
Segond(i) 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
SE(i) 33 ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
ReinaValera(i) 33 ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
JBS(i) 33 ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
Albanian(i) 33 A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?".
RST(i) 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?
Peshitta(i) 33 ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀
Arabic(i) 33 أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا.
Amharic(i) 33 እኔ እንደ ማርሁህ ባልንጀራህ የሆነውን ያን ባሪያ ልትምረው ለአንተስ አይገባህምን? አለው።
Armenian(i) 33 ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:
ArmenianEastern(i) 33 իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»:
Breton(i) 33 ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur, evel ma em boa bet truez ouzhit?
Basque(i) 33 Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?
Bulgarian(i) 33 Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
Croatian(i) 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
BKR(i) 33 Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
Danish(i) 33 Burde dig ikke og at forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg og har forbarmet mig over dig?
CUV(i) 33 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ?
CUVS(i) 33 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 象 我 怜 恤 你 么 ?
Esperanto(i) 33 cxu vi ankaux ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?
Estonian(i) 33 eks siis sinagi pidanud halastama oma kaassulase peale, nõnda nagu mina sinu peale halastasin?
Finnish(i) 33 Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?
FinnishPR(i) 33 eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?'
Georgian(i) 33 არა ჯერ-იყო შენდაცა, რაჲთამცა შეიწყალე შენ შენ თანა მონაჲ იგი, ვითარცა მე შენ შეგიწყალე?
Haitian(i) 33 Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.
Hungarian(i) 33 Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?
Indonesian(i) 33 Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?'
Italian(i) 33 Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?
ItalianRiveduta(i) 33 non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
Japanese(i) 33 わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
Kabyle(i) 33 Acuɣeṛ ihi ur as-tsumḥeḍ ara i wemdakkel-ik akken i k-sumḥeɣ nekkini ? »
Korean(i) 33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
Latvian(i) 33 Vai tad tev nevajadzēja apžēloties par savu līdzgaitnieku, kā es apžēlojos par tevi?
Lithuanian(i) 33 Argi neturėjai ir tu pasigailėti savo draugo, kaip aš pasigailėjau tavęs?!’
PBG(i) 33 Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
Portuguese(i) 33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
ManxGaelic(i) 33 Nagh lhisagh uss myrgeddin as chymmey er ve ayd er dty heshey-harvaant, eer myr va chymmey aym's ort's?
Norwegian(i) 33 burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
Romanian(i) 33 Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?`
Ukrainian(i) 33 Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?
UkrainianNT(i) 33 чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?